During character creation:
- the longer descriptions of the deities are cut off and therefore incomplete
- the word "clase" is used instead of "class"
- "gender: man" and "gender: woman" is grammatically not correct, I think. "gender: male" and "gender: female" would be the correct description?
During main game:
- sometimes, when I click on "back" in the help journal (the section with the help about game concepts), the text is not completely cleared before the new text is displayed
- in the level-up screen, many text passages are still in Spanish
Update from 31.05.2014:
- in the tooltip when you hover over enemy groups: "difficultad" instead of "difficulty" is used
- hotel in first town: in the dialogue options with the innkeeper the currency is sometimes called M.O. and sometimes G.C. (gold coins?) when renting a room/ having a drink
- the title of the side-quest where you have to kill the troll outside of Velegarn is Spanish
- the text when you encounter a cursed hound: the grammar is incorrect, it seems to be a word-for-word translation directly from Spanish
- in the menu where you mix together your herbs for stat boosts: the plant that gives you +1 skill point, in the description it is stated " gives a skill points" it should be "gives a skill point"
- in the tooltip when you hover over goblin groups: they are called "grupo askary"
And here is something where I am not sure if it is a translation error, or just some inconsistency within the tooltip:
- in the description of the attributes "constitution" and "energy" it is stated that "each point between 5-10 increases your HP / MP by a set amount". But the points from 1 - 5 give the same amount of points. You can check on your own by calculating the "attribute modifier" in the tooltip of your characters max. HP
Update from 01.06.2014:
- Gaulen learns a skill that is called "exploración", it means "exploration" I think
- if you use the healing skill of the cleric outside of battle, the message states that you recovered "puntos de vida" instead of health points
- the "total deaths" counter in the achievements section does not show any number
- not exactly a translation error, but weird: iron quality items are worse than copper quality items, shouldn´t it be the other way?
Update from 02.06.2014:
- after freeing the temple of Febret, Silane the Priestess in Velegarn tells you "You have delivered the temple." It should read "You have liberated the temple"
- the Askary shamans are called "Sháman Askary", which is the Spanish wording
- also, in the Bestiary, the Askary shamans skills are not described correctly, it is just empty lines
- in the character status screen, the tooltip for speed attribute: the bullet point which describes the faster actions in combat does not start in a new line but rather continues from the bullet point before
- the statue that guards the stone treasure and asks you a riddle, the options for the riddle are still in Spanish
- in the introduction speech of Aubart the Merchant in the snow village, he says "forzen" instead of "frozen"
- the woman in the upper corner of the snow village talks about "dak times" instead of "dark times"
- Alania the Priestess and especially Machaon the Trainer in the snow village have numerous spelling errors in their texts
- the plural of wound is "wounds" and not "woundses", it is used for example for the descritpion of the wound healing potion
- the vampiric weapon effect description is wrong: it tells you that the % of damage is prevented instead of transferred to the attacker
Update from 04.06.2014
- the quality level "cottom" for cloaks should be "cotton"
- Ulrog soldiers are called "Ulrog Soldado"
- the "Divine Prayer" skill description of the cleric shows the same amount of health and PP recovered, although the PP amount is way lower when using the skill
- the riddle on the field of stones : "lyon" should be spelled "lion"
- the message box that pops up when the "hunting" skill of Gaulen grants you extra food after battle reads "+ 2 horas" instead of "+ 2 hours"
- also the skill description of the "hunting" skill of Gaulen states that you get 0% of the available food
- the tower of time has several different names: tower of time (world map), tower of harmony (sign in front of tower), tower of resilience (upon entering and chatting with the skulls) and tower of the resilience (map screen)
- in the statistics tab of the journal: "total deaths" should be called "total kills", I think. It shows me the number 530 and I can´t remember that I died so often
- the description of the hammer of Kersket, spelling error: "... used in battled." instead of "used in battle."
Update from 05.06.2014
- on the map of the Castle of Karraga, the exit reads "To Devonia". I think it should be "To Karraga". Maybe Devonia is an area where the castle was situated in an earlier version of the game?
- if I use a mana potion outside of battle, by double-clicking it in the inventory screen of the character screen, the text that appears shows only the name of the character, not how many PP he recovered
- Upon entering the throne room of Castle Karraga, you see a text box where the final sentence seems to be cut off: " You can see that"
- 2 typing errors in the dialogue with the Prince of Karraga "until know" should be "until now" and "do terrible" should read "so terrible", I think
- in the bestiary the skill levels are abbreviated with "Nv.", it should be "Lv." for level
- if you right-click on unidentified scrolls, you can still see what spell they contain
- if you right-click on the profound sleep debuff, only the debuff name is displayed but no description of the debuff
- on the world map: "Tower of Melancoly" should read "Tower of Melancholy
- Cunavarn: the speech of the merchant after killing the Prince of Karraga: "out thanks" should read "our thanks"
- Cunavarn: the speech of the innkeeper after killing the Prince of Karraga: "long life to thos who" should read "long life to those who"
- Cunavarn: the speech of the priestess after killing the Prince of Karraga: "delivered us from the tyranny" should read "liberated us from the tyranny"
- the text when you reach the temple of Alnaet: "...temple where you stand temple." should read "temple where you stand." also the text is cut off in this box so the last sentence is not complete
- in temple of Alnaet: description of the Ice Stairs: "assend" should be spelled "ascend"
- in the achievements tab of the journal: the impious princes are listed like that "... defeated Khornil Princes." it should read "defeated Prince Khornil."
- the trainer in Cunavarn: the option for getting to see the jobboard: "seethe jobboard" should read "see the jobboard"
Update from 06.06.2014:
- when breaking an ice block in the temple of Alnaet: the message reads "pasado 3 horas" or something like that
- in the description of Gaulen´s exploration skill: "cellses" should be spelled "cells"
- in the conversation with Yuls herald in the temple of Alnaet: "there is now power" should be spelled "there is no power"
- if you hit an enemy with an attack that he is immune to, the message reads !Immune! with an upside-down exclamation mark in the beginning
- many items of higher quality levels have still Spanish names, for example: "terciopelo cloak" should be "velvet cloak"
- the small Yotum enemy is called "Yotum joven", does it mean "joung Yotum"?
- the tags for side-quests are still in Spanish (the text in the [brackets]), example: [Mission finalizada]
- in the achievements section of the journal: the four sisters: the entries are spelled like that "defeated Yoranwa enemies", the enemies should be erased "defeated Yoranwa."
- upon entering the razed village: "building" should read "buildings", the plural
Update from 08.06.2014:
- the explanation on right-click for the Organical Resistance spell states, that ALL resistances are increased
- when talking with Arwinzel, the witch in Karraga: "Do your really hope...", correct: "Do you really hope..."
- there are 3 different demonic enemies that are called "Gulfrin"
- when you talk to the priestess in the town of Varaskel: the sentence before she shows you the temple options is in Spanish
- when asking the priestess in the town of Varaskel about the Hall of Heroes: she talks about their "deliverers", I think she meant their "liberators"